y el horizonte del futuro, somos grieta.
Editorial Bajamar
Junio, 2021
Este espacio poético es como una cajita donde guardo algunas joyas propias y ajenas.
Dice la traductora neerlandesa Jo Goaverts que hubiera preferido darle un beso a Ilse Starkenburg en su cumpleaños. Me hubiera conformado con haberla conocido en persona.
Fijne verjaardag, Ilse!
Ilse Starkenburg era poeta y narradora, nació en 1963 en Dierren (Países Bajos). Cursó estudios de Filología neerlandesa y Filosofía en la Universidad de Groninga. Publicó cinco libros de poesía y uno de relatos. La editorial Ravenswook Books publicó en 2019 la antología La muchacha tras el cristal cuya traducción y edición estuvo a cargo por el poeta Antonio Cruz.
El 11 de noviembre de 2021, exactamente dos años después de la inesperada muerte de Ilse, ocho buenos amigos suyos se reunieron en el estudio de Tim Hagen en Amsterdam. Entre poetas y artistas pensaron en realizar un homenaje a la escritora y amiga.
Este es el poema que le dediqué y que fue publicado en abril de 2022 en la revista en lengua neerlandesa Paukeslag junto a otros textos, fotografías y memorias en recuerdo a Ilse: Dansen in Barcelona · Paukeslag
Erótico: el puente
Dices que un día de agosto duraría
eternamente
pero nosotros te llevamos a recostarte
en la playa
donde el frío es frío allí
aunque no aquí.
Y mientras miras las rocas y el mar
tus pensamientos descansan
en Santorini
donde tus palabras se mecen:
Los tres, ahora cuatro,
te balanceamos, sopesamos
y equilibramos
siguiendo esa estela de aquello invisible
y opaco.
Y así es como hemos llegado a la hora
de tus pequeños deseos.
Traducción al neerlandés a cargo de la poeta y traductora Jo Goaverts
Gracias Anne Büdgen por incluirme y por la amistad
Puente del carbón, Almería.
Sobre Starkenburg:
Agradecida por las palabras del poeta y creador Cesc Fortuny que mirando hacia la montaña de Montserrat ha escrito sobre dos de mis obras.
Así pues, hay una clara experimentación en ambos poemarios, en la fusión de lo escénico con la palabra, con la improvisación, pero también en los límites del propio lenguaje, incluso del idioma. Se percibe también en esta obra un relato, una narrativa, un mensaje si se prefiere que debe descubrir el lector, de ahí quizás ese hilo que se va desenredando o enredando según se mire, a lo largo del trabajo, y algo que se puede apreciar también en anteriores textos de la poeta, y que vuelve a estar presente, en este quizás de una manera más madura y consciente, es de una reflexión sobre la palabra y de su papel como tecnología humana, cómo funciona, sus beneficios y sus daños colaterales.
Libre descarga del libro De violetas, mares, cielos, laberintos y cartas:
https://archive.org/details/eBook_201711
Acerca de Empty:
https://luzazulediciones.com/producto/empty-ojos-cerrados-beatriz-perez-aaron-comino/
https://www.poetasanonimos.com/a-quienes-se-transforman-beatriz-perez-sanchez/
Anne Büdgen (1979) es una poeta neerlandesa que vive en La Haya. Ha escrito dos libros de poesía, una novela y también publica relatos breves. Trabaja impartiendo talleres de escritura creativa para niños y adultos. Su obra ha sido traducida parcialmente al inglés. En su trabajo le gusta mezclar claridad y poesía con toques de humor. Piensa que en los pequeños eventos se producen grandes historias que se esconden bajo la superficie. El próximo otoño formará parte de una antología de grandes poetas contemporáneos en lengua neerlandesa.
Prové
la vida de un café turco
¿por qué debería leer un poema?
en el relámpago sobre el Bósforo
ninguna palabra colisionó con otra
las montañas nunca pidieron una
canción
y el mercado grita
fresas y pan y pescado
y queso cremoso y completo
en su vocabulario
¿cómo puedo decir que la sopa aquí
es más roja que la sopa roja?
una chica muestra su vestido
hacia la cafetería
voces trenzan una red
alrededor de cada pensamiento
Me he levantado en esta mañana sacra
y mirando al suelo, la tierra.
Un estupor negro,
lánguida noche
y acaso convivir cuando aparece
y acaso la hondura de lo incierto.
(Inédito)
Llevo algunos días viajando en tren con frecuencia. Gran parte del recorrido se produce al lado del mar. A ratos fijo mi mirada en el horizo...