Dice la traductora neerlandesa Jo Goaverts que hubiera preferido darle un beso a Ilse Starkenburg en su cumpleaños. Me hubiera conformado con haberla conocido en persona.
Fijne verjaardag, Ilse!
Ilse Starkenburg era poeta y narradora, nació en 1963 en Dierren (Países Bajos). Cursó estudios de Filología neerlandesa y Filosofía en la Universidad de Groninga. Publicó cinco libros de poesía y uno de relatos. La editorial Ravenswook Books publicó en 2019 la antología La muchacha tras el cristal cuya traducción y edición estuvo a cargo por el poeta Antonio Cruz.
El 11 de noviembre de 2021, exactamente dos años después de la inesperada muerte de Ilse, ocho buenos amigos suyos se reunieron en el estudio de Tim Hagen en Amsterdam. Entre poetas y artistas pensaron en realizar un homenaje a la escritora y amiga.
Este es el poema que le dediqué y que fue publicado en abril de 2022 en la revista en lengua neerlandesa Paukeslag junto a otros textos, fotografías y memorias en recuerdo a Ilse: Dansen in Barcelona · Paukeslag
Erótico: el puente
Dices que un día de agosto duraría
eternamente
pero nosotros te llevamos a recostarte
en la playa
donde el frío es frío allí
aunque no aquí.
Y mientras miras las rocas y el mar
tus pensamientos descansan
en Santorini
donde tus palabras se mecen:
Los tres, ahora cuatro,
te balanceamos, sopesamos
y equilibramos
siguiendo esa estela de aquello invisible
y opaco.
Y así es como hemos llegado a la hora
de tus pequeños deseos.
Traducción al neerlandés a cargo de la poeta y traductora Jo Goaverts
Gracias Anne Büdgen por incluirme y por la amistad
Puente del carbón, Almería.
Sobre Starkenburg:
No hay comentarios:
Publicar un comentario