Este espacio poético es como una cajita donde guardo algunas joyas propias y ajenas.

lunes, 30 de septiembre de 2019

En el vaivén salvaje y aprendido. Del 44 al 77: mujeres poetas en lengua castellana


EN EL VAIVÉN SALVAJE Y APRENDIDO
Del 44 al 77: mujeres poetas en lengua castellana
Selección y edición: Beatriz Pérez y Marian Raméntol
Prólogo: Emilio Aparicio
Diseño de portada: Marina Nebreda



Poetas antologadas: Juliana Mediavilla, Mercedes Carrión, Nieves Álvarez, Encarnación Pisonero, Anna Rossell, Marlene Denis, Concha García, Cecilia Silveira, Marian Raméntol, Beatriz Pérez y Ana Vega.

Pinceladas sobre el origen de esta obra: 

Existen voces poéticas que son invisibles o que con el paso del tiempo van quedando excluidas de la esfera cultural pública. Se trata de mujeres que han batallado cada pequeño reconocimiento o que han leído desde niñas y escriben de forma clandestina cuando tienen breves espacios fuera del encargo social adyacente a su género. Como en la cuestión amorosa o la búsqueda de un empleo parece que la edad y la apariencia física son vehículos directos de marginalidad. Ocurre en todas las disciplinas artísticas, no únicamente en la literatura. La madurez y la experiencia deberían favorecer el reconocimiento, pero parece que esto está lejos de ocurrir para la mayor parte de las autoras.

Recuerdo mi paso por la sección de poesía de las librerías años atrás. En la mayoría de las ocasiones la elección de cualquier libro de poesía de manera intuitiva se materializaba en el encuentro de un tesoro. El auge de la nueva poesía aupada por las redes sociales y la facilidad de verter textos sin criterio, mayoritariamente para consumo masivo y espontáneo, hacen imprescindible la necesidad de unir a todas aquellas editoriales serias que convergen en la idea de que para publicar poesía se necesitan elementos como el silencio, la elaboración de los textos de manera lenta y la aceptación de las propias limitaciones como forma de crecimiento.

En la presente selección se incluyen poetas reputadas que generosamente cedieron su obra y creyeron en la importancia de unir voces de diferentes orígenes que se den la mano en esta confluencia virtual que ha generado un lugar real de conversación y encuentro literario.

Me ha hecho especial ilusión poder contar con poetas que tanto admiro y cuyo vínculo se inició a partir de esas conversaciones e intercambios que no cesan, como en las buenas amistades.

Quiero mencionar a Marisol Sánchez Gómez, Carmen Palma y Carmen F. Ruiz por su cercanía, por sus sabios consejos y por la fortaleza que me dan.

Por último agradecer personalmente a Marian Raméntol que acogiera este proyecto que fui construyendo poco a poco en mi cabeza y que ella ha hecho posible mediante su desinteresado trabajo en La Nausea.


 Libre descarga en: 



Beatriz Pérez Sánchez
Barcelona, julio de 2019.


miércoles, 25 de septiembre de 2019

PAR


PAR

Me gustaría que tu equlibrio fuera par,
tal cual ángel de nieve. 

Aceptaste un ser viviente-
tu interior lo llamó así-
entre el dominio el impulso y el futuro.

Si el tiempo te deja en su sitio, 
calmando el pasado que vuelve,
acepto el trato sobre el viaje a la esfera. 

                                    De De perfiles, vértices, planetas, cuerpos, árboles y escenarios






domingo, 22 de septiembre de 2019

Adrienne Rich: A thinking woman sleeps with monsters








Adrienne Rich

Poemas (1963-2000)

Prólogo, traducción y notas de María Soledad Sánchez Gómez

Editorial Renacimiento

Edición bilingüe







'A thinking woman sleeps with monsters' me comentó Marisol Sánchez cuando intercambiamos unas impresiones sobre poesía hace unas semanas. Poemas (1963-2000) es la antología de la poeta norteamericana Adrienne Rich (Baltimore, 1929-Santa Cruz, 2012) cuya selección y traducción estuvo a cargo de esta doctora en Filología Inglesa.


En el prólogo Marisol Sánchez explica la trayectoria de Adrienne Rich, escritora que pudo compatibilizar sus facetas de madre, lesbiana, activista y poeta. Hace años, en un ensayo publicado en PoesiíaDigital titulado Sylvia Plath o el peso de la biografía, yo misma defendía la dificultad de conciliar con éxito placentero y, como mujer, varios roles a la vez.


A medida que avanzas por el poemario de Rich vas conociendo la dureza de la vida mediante su universo simbólico. Es una poeta que transmite vitalidad y fuerza con una lucidez e ironía implacables. Y, en poesía, lograr esa combinación es delicado.


Estás hinchada por la muerte como un cadáver que surge del mar.


Pero, además, Adrienne Rich puede hablar de la crudeza de su realidad mientras te envuelve en colores y sensaciones.


Principio del día. Gris el aire. Grises los tablones de la casa, el banco, rojos los dilatados pétalos del tiesto... y enorme la lágrima que diluye el ojo, la lágrima que despeja la mirada.


Tarea ardua, como señalaba anteriormente, poder escribir trasladando aire fresco a la vez que calidez en la crítica. Unir extremos opuestos es algo complejo, pero Adrienne Rich lo consigue. Observas a lo largo de sus versos la voluntad de querer cambiar tanto lo interno como lo externo. De su mano conoces también la historia de las mujeres en relación a los hombres y las mujeres, el activismo, la vida en la gran ciudad y la política en Estados Unidos.


Imagina una ciudad donde nada se perdona tus actos se te adhieren como una cicatriz...

Especial mención merece la traducción que ha realizado Marisol Sánchez Gómez. Ha captado los matices excelentemente. Vuelvo a hacer referencia al verso con el que empecé este comentario. Considero que es importante porque la traducción podría haber arruinado el poema. Y ello es muy doloroso en poesía.


A thinking woman sleeps with monsters.
The break that grips her, she becomes.


Una mujer que piensa duerme con monstruos.
Se convierte en el pico que la agarra.



Ojos, monstruos, mujer, animales, ciudades. Contexto, sensibilidad y cambio son constantes en la poesía de Adrienne Rich. Una antología muy trabajada y que denota una selección cuidada con severo cariño y responsabilidad por parte de la conductora de este proyecto.





NORTH AMERICAN TIME


I.


When my dreams showed signs

of becoming

politically correct

no unruly images

escaping beyond borders

when walking in the street I found my

themes cut out for me

knew what I would not report

for fear of enemies' usage

then I began to wonder



Cuando mis sueños dieron signos

de volverse

políticamente correctos

no imágenes indómitas

que escapen de los límites

cuando al caminar por la calle vi

que se elegían temas por mí

supe de qué cosas no hablaría

por miedo al uso que les dieran los enemigos

entonces empecé a hacerme preguntas


De Your native land, your life (1983)




DELTA


If you have taken this rubble for my past

raking through it for fragments you could sell

know that I long ago moved on

deeper into the heart of the matter


If you think you can grasp me, think again:

my story flows in more than one direction

a delta springing from the riverbed


with its five fingers spread




Si has creído que este escombro es mi pasado

hurgando en él para vender fragmentos

entérate de que ya hace tiempo me mudé

más hondo al centro de la cuestión


Si crees que puedes agarrarme, piensa otra vez:

mi historia fluye en más de una dirección

un delta que surge del cauce

con sus cinco dedos extendidos


De Times power (1987)






Acerca de María Soledad Sánchez Gómez

María Soledad Sánchez Gómez es doctora en Filología Inglesa con una tesis sobre Adrienne Rich, catedrática de Enseñanza Secundaria. Es miembro del Instituto de Investigaciones Feministas de la UCM. Ha publicado Box8: contra el silencio, obstinadamente, 2014, obra que recoge su pensamiento crítico sobre literatura, política y pensamiento.






Este texto fue publicado en la revista digital La Naúsea en el año 2016:


http://lanauseanoticias.blogspot.com/2016/08/a-thinking-woman-sleeps-with-monsters_31.html






miércoles, 11 de septiembre de 2019

Cecilia Silveira y sus puentes poéticos



CECILIA SILVEIRA Y SUS PUENTES POÉTICOS


Al subir la marea
los escenarios de la imprudencia
quedan bañados por aguas no benditas.
La embarcación invisible vuelve a su nido,
las gaviotas picotean migas casi piedras, 
los niños siguen los pasos de un cangrejo
hacia un lugar inocente. 
Solo las olas traen una y otra vez
el eco de un grito indecible, 
mientras los cimientos del puente
tiemblan, 
ante el anuncio de la llegada de jóvenes verbos sin contaminar. 
                                                              De Ir



Acompaño una foto de los libros que arropan Ir, el último poemario de Cecilia Silveira. Cuando leí sus textos meses atrás me pareció una poeta con una maravillosa biblioteca interior y cuya poesía se elabora de manera lenta, con pausas y con un gran disfrute del proceso.  

Publico en esta entrada los apuntes que tomé sobre su trabajo durante el mes de diciembre de 2018. 

Ir, los puentes poéticos de Cecilia Silveira 
Para que la poesía sea un viaje debe acompañarte sin interferencias y de manera tranquila. Si existe una poeta que está fuera de la contaminación de las redes sociales y alejada de la inmediatez su nombre es Cecilia Silveira. Su nuevo libro de poesía se llama Ir. Ir, llegar y estar son las tres secciones del poemario. Y en este tránsito pausado Cecilia Silveira compone sus versos con exquisita musicalidad.

Mienten mis manos.
El desplazar se instala en mi garganta,
no digo casi nada cierto,
escucho un latido que huye,
lo sigo,
y el surco que dibuja en el espacio
me guía.

Los versos de la autora recuerdan esos inicios de Woolf o Duras cuando componen sus textos a partir del sonido de las olas del mar, el silencio de las playas desiertas o las sombras de los árboles. Desde esos paisajes la palabra se transforma en un puente que te conduce a cuestiones como la muerte, el deseo o el hecho de escribir. Sus versos se parecen a las naturalezas muertas en la pintura, pero las suyas están completamente vivas. Además, el ritmo, la cadencia y la musicalidad de su poesía surgen de manera muy natural tras esa elaboración tan calmada que la autora nos expresa.

Dejamos el puente atrás,
gritamos conjugaciones de un ir común,
y llegamos al acontecimiento.
Porque un puente atravesado por el tiempo
es siempre un disparador de instantes.

Lo veranos, las dunas, la muerte.
El guardián de los granos de arena
conoce la estrategia de las hormigas,
y seduce al aire
en espera de un paisaje quieto.
Sabe que el movimiento incita a dudar.

El puente es un lugar de paso, de cambio, de unión de un lugar a otro, pero también puede separar, marcharse y abandonar a los caminantes. El puente es una proyección de deseos e ilusiones, así como un lugar en el que se pierde aquello que no se es. En definitiva, el puente de Silveira es un terreno sin tiempo.
y conseguimos arañar la cáscara que nos niega,
en un terreno sin tiempo,
donde ya estamos perdidos.

Elementos líquidos y marinos están muy presentes en Ir. Encontramos mareas, olas, corrientes, lluvia, lágrimas o ríos entre los símbolos de agua de la autora. Así como también aves, insectos y árboles entre lo inmaterial y lo material de piedras, nidos, juncos, aire o luz. Sus composiciones son hermosas, plasman sabiduría y transmiten la paz de los versos que se han escrito con calma y que luego se han trabajado con lentitud.
Para poder escribir, se debe leer con profundidad. Es por todo ello que no sorprende que entre las muchas lecturas de la autora se encuentren escritores de la talla de Ida Vitale, Idea Vilariño, Inger Christensen, Tomás Transtromer, Adam Zagajewski, Wislava Szymborska, Concha García, Sharon Olds o Alejandra Pizarnik.
Se oyen gritos que llegan.
La entrada a todos los puentes es una puerta
en la última habitación del ahora.

Ir es un gran poema lento, culto y prudente. Un libro para aprender, sentir y vivir un recorrido. En él Silveira nos muestra su madurez poética observada desde un instante de transición.
Sólo sé estar en este instante
y apenas soy capaz de transmitirlo.

Links de interés: 

sábado, 7 de septiembre de 2019

La muchacha tras el cristal



La Muchacha tras el cristal
Ilse Starkenburg
Editorial: Ravenswood Books
Edición: Antonio Cruz Romero
Año: 2019
ISBN: 978-84-949767-1-1

He tenido la inmensa suerte de recibir de la mano del poeta y traductor Antonio Cruz Romero La muchacha tras el cristal de la escritora neerlandesa Isle Starkenburg. 

Ilse Starkenburg es poeta y narradora, nació en 1963 en Dieren (Países Bajos). Ha cursado estudios de Filología neerlandesa así como Filosofía en la Universidad de Groninga. Ha publicado cinco libros de poesía y uno de relatos.



En esta cuidada edición bilingüe podemos encontrar unos textos de Starkenburg oníricos y repletos de saltos imaginativos que conducen al lector hacia ese misterio que toda buena poesía debe albergar. 

el árbol cae sobre mí

el árbol cae sobre mí, 
lo atraigo, 
porque visto de verde

me llevó demasiado tiempo
antes de elegir el verde y
aun así sólo porque 
el azul estaba en la colada

por un momento todavía soy
un vestido de hojas suaves
un insecto palo, entonces

lanzo una copa
caída en un grito


Santorini

miro las rocas y el mar
como si caminase
en un zoológico junto a jaulas donde
rocas y mar estuviesen encerradas

solamente cuando trato 
de imaginar cómo en otros tiempos
fue aquí la vida diaria
junto a la naturaleza que no es

sino un accesorio,
un decorado sobre un escenario 
sólo entonces lo entiendo de verdad


La gente dice

La gente dice: si no comes carne alguna
de igual forma no puedes comer ningún pescado
de igual forma no puedes comer ninguna planta
de igual forma no puedes sentarte en una silla

y entonces:
es cruel ir a sentarse en una silla
que no puede sentarse en ti


Algunos de los textos de La muchacha tras el cristal se incluirán en la propuesta de Poesía Fría con poemas, danza e improvisación a cargo de Aarón Comino, Romain Chat y Beatriz Pérez el día 19 de octubre de 2019 en el Centre Cívic Can Deu en Barcelona. 


Poema inédito: Desbrozar

                                                                   A Henrik Christiansen  Desbrozar  ¿Te has parado a pensar como desbrozan ...