Este espacio poético es como una cajita donde guardo algunas joyas propias y ajenas.

domingo, 22 de septiembre de 2019

Adrienne Rich: A thinking woman sleeps with monsters








Adrienne Rich

Poemas (1963-2000)

Prólogo, traducción y notas de María Soledad Sánchez Gómez

Editorial Renacimiento

Edición bilingüe







'A thinking woman sleeps with monsters' me comentó Marisol Sánchez cuando intercambiamos unas impresiones sobre poesía hace unas semanas. Poemas (1963-2000) es la antología de la poeta norteamericana Adrienne Rich (Baltimore, 1929-Santa Cruz, 2012) cuya selección y traducción estuvo a cargo de esta doctora en Filología Inglesa.


En el prólogo Marisol Sánchez explica la trayectoria de Adrienne Rich, escritora que pudo compatibilizar sus facetas de madre, lesbiana, activista y poeta. Hace años, en un ensayo publicado en PoesiíaDigital titulado Sylvia Plath o el peso de la biografía, yo misma defendía la dificultad de conciliar con éxito placentero y, como mujer, varios roles a la vez.


A medida que avanzas por el poemario de Rich vas conociendo la dureza de la vida mediante su universo simbólico. Es una poeta que transmite vitalidad y fuerza con una lucidez e ironía implacables. Y, en poesía, lograr esa combinación es delicado.


Estás hinchada por la muerte como un cadáver que surge del mar.


Pero, además, Adrienne Rich puede hablar de la crudeza de su realidad mientras te envuelve en colores y sensaciones.


Principio del día. Gris el aire. Grises los tablones de la casa, el banco, rojos los dilatados pétalos del tiesto... y enorme la lágrima que diluye el ojo, la lágrima que despeja la mirada.


Tarea ardua, como señalaba anteriormente, poder escribir trasladando aire fresco a la vez que calidez en la crítica. Unir extremos opuestos es algo complejo, pero Adrienne Rich lo consigue. Observas a lo largo de sus versos la voluntad de querer cambiar tanto lo interno como lo externo. De su mano conoces también la historia de las mujeres en relación a los hombres y las mujeres, el activismo, la vida en la gran ciudad y la política en Estados Unidos.


Imagina una ciudad donde nada se perdona tus actos se te adhieren como una cicatriz...

Especial mención merece la traducción que ha realizado Marisol Sánchez Gómez. Ha captado los matices excelentemente. Vuelvo a hacer referencia al verso con el que empecé este comentario. Considero que es importante porque la traducción podría haber arruinado el poema. Y ello es muy doloroso en poesía.


A thinking woman sleeps with monsters.
The break that grips her, she becomes.


Una mujer que piensa duerme con monstruos.
Se convierte en el pico que la agarra.



Ojos, monstruos, mujer, animales, ciudades. Contexto, sensibilidad y cambio son constantes en la poesía de Adrienne Rich. Una antología muy trabajada y que denota una selección cuidada con severo cariño y responsabilidad por parte de la conductora de este proyecto.





NORTH AMERICAN TIME


I.


When my dreams showed signs

of becoming

politically correct

no unruly images

escaping beyond borders

when walking in the street I found my

themes cut out for me

knew what I would not report

for fear of enemies' usage

then I began to wonder



Cuando mis sueños dieron signos

de volverse

políticamente correctos

no imágenes indómitas

que escapen de los límites

cuando al caminar por la calle vi

que se elegían temas por mí

supe de qué cosas no hablaría

por miedo al uso que les dieran los enemigos

entonces empecé a hacerme preguntas


De Your native land, your life (1983)




DELTA


If you have taken this rubble for my past

raking through it for fragments you could sell

know that I long ago moved on

deeper into the heart of the matter


If you think you can grasp me, think again:

my story flows in more than one direction

a delta springing from the riverbed


with its five fingers spread




Si has creído que este escombro es mi pasado

hurgando en él para vender fragmentos

entérate de que ya hace tiempo me mudé

más hondo al centro de la cuestión


Si crees que puedes agarrarme, piensa otra vez:

mi historia fluye en más de una dirección

un delta que surge del cauce

con sus cinco dedos extendidos


De Times power (1987)






Acerca de María Soledad Sánchez Gómez

María Soledad Sánchez Gómez es doctora en Filología Inglesa con una tesis sobre Adrienne Rich, catedrática de Enseñanza Secundaria. Es miembro del Instituto de Investigaciones Feministas de la UCM. Ha publicado Box8: contra el silencio, obstinadamente, 2014, obra que recoge su pensamiento crítico sobre literatura, política y pensamiento.






Este texto fue publicado en la revista digital La Naúsea en el año 2016:


http://lanauseanoticias.blogspot.com/2016/08/a-thinking-woman-sleeps-with-monsters_31.html






No hay comentarios:

Publicar un comentario

Poema inédito: Desbrozar

                                                                   A Henrik Christiansen  Desbrozar  ¿Te has parado a pensar como desbrozan ...